Bằng Thạc sĩ Chính thức về Dịch thuật Biên tập
VIU - Universidad Internacional de Valencia
Thông tin mấu chốt
Địa điểm cơ sở
Valencia, Tây Ban Nha
Ngôn ngữ
Người Tây Ban Nha
Hình thức học tập
Học từ xa
Khoảng thời gian
1 năm
Nhịp độ
Toàn thời gian
Học phí
Yêu cầu thông tin
Hạn nộp hồ sơ
Yêu cầu thông tin
ngày bắt đầu sớm nhất
Yêu cầu thông tin
* đến ngày 27 tháng 11: số nơi có hạn; Mở tệp miễn phí và chiết khấu lên đến 35%
Giới thiệu
Bản dịch biên tập bao gồm tất cả các bản dịch được yêu cầu bởi các đại lý hoặc biên tập viên, được định xuất bản, với đặc điểm là có thể kết hợp bất kỳ loại văn bản nào và thậm chí cả các phương thức dịch thuật.
- người Tây Ban Nha
- Phương thức: Trực tuyến
- Tín dụng: 60 ECTS
- Ngày bắt đầu: tháng 10 năm 2021
Định nghĩa của chương trình
Việc dịch sách và văn bản ở nhiều định dạng khác nhau là một phần rất quan trọng trong quá trình biên tập ở thị trường Tây Ban Nha và Mỹ Latinh hiện nay. Bằng thạc sĩ này, được phát triển với sự hợp tác của Grupo Editorial Planeta, sẽ cho phép bạn có được các kỹ năng và kiến thức để phát triển sự nghiệp biên dịch chuyên nghiệp, cho phép bạn biết và liên hệ một cách an toàn với tất cả các tác nhân liên quan đến lĩnh vực này. Đối với điều này, kế hoạch nghiên cứu đã được thiết kế để phân biệt hai khối bổ sung: khối đầu tiên có tính chất lý thuyết và chuyển tiếp, tập trung vào việc cung cấp cho bạn một chương trình đào tạo chung trong lĩnh vực này; và thứ hai với cách tiếp cận thực tế và tập trung vào đào tạo cụ thể hơn theo các thể loại văn học.
Nhờ thiết kế toàn diện này và quyền truy cập độc quyền vào các tài nguyên và kinh nghiệm của Grupo Planeta, tập đoàn xuất bản chính ở Tây Ban Nha và Mỹ Latinh, bằng thạc sĩ này sẽ cho phép bạn phát triển các kỹ năng đặc trưng của người dịch văn học: năng lực giao tiếp-ngôn ngữ ở cả hai ngôn ngữ ( bao gồm phân tích ngôn ngữ đối lập, phân tích văn bản và giải thích văn bản ở các thể loại khác nhau); thẩm quyền chuyển giao (tiếp nhận văn bản nguồn và thẩm quyền sản xuất); năng lực hướng ngoại (kiến thức lý thuyết về dịch văn học, kiến thức văn hóa); và năng lực chuyên môn và công cụ (thị trường lao động, kiến thức và sử dụng các nguồn tài liệu và công nghệ mới). Tóm lại, bạn sẽ trở thành chuyên gia chuyên sâu mà lĩnh vực biên dịch phiên dịch cần và tìm kiếm.
Điều gì làm cho bậc thầy này trở nên độc đáo?
- Bạn sẽ học với phương pháp luận sáng tạo của Đại học Quốc tế Valencia: đa thiết bị, các lớp học trực tiếp được ghi lại và một khuôn viên trường được trao giải là tốt nhất ở Tây Ban Nha về trải nghiệm người dùng. Bạn có thể học ở đâu, khi nào và như thế nào bạn muốn.
- Mức độ bao gồm việc hoàn thành các khóa thực tập ngoại khóa có thể được thực hiện trực tiếp hoặc trực tuyến
- Trong quá trình thực tập, bạn sẽ được trợ giúp bởi một trợ giảng chuyên nghiệp, người sẽ tập trung theo dõi việc thực hiện nhiệm vụ và bài tập trong môi trường làm việc thực tế.
- Bạn sẽ có một đội ngũ giảng viên bao gồm các chuyên gia và học giả nổi tiếng, những người sẽ truyền kinh nghiệm và bí quyết của họ, cho phép bạn có được cái nhìn độc đáo về tất cả các khía cạnh của lĩnh vực xuất bản.
- Bạn sẽ có các môn học cho phép bạn mở rộng khả năng chuyên môn của mình trong thế giới xuất bản: trình hiệu đính biên tập, trình đọc, trình soạn thảo văn bản. Sự tập trung và tính linh hoạt của bằng cấp sẽ cho phép bạn chuyên sâu trong lĩnh vực mà bạn quan tâm.
- Bạn sẽ có các môn học phát triển tư duy sáng tạo văn học để bạn có thể tạo ra các bản dịch trung thành với văn bản gốc và bảo tồn tất cả các sắc thái và cách diễn giải có thể được tạo ra từ nó.
- Là một phần của việc đánh giá các chủ đề khác nhau, bạn sẽ xây dựng hồ sơ và danh mục bản dịch của riêng mình, chúng sẽ đóng vai trò như một bức thư xin việc trong thế giới công việc
- Chương trình đào tạo của bạn sẽ được cung cấp bởi một giảng viên gồm các chuyên gia năng động xuất sắc, bao gồm các dịch giả và nhà văn từng đoạt giải thưởng như Tiến sĩ Carlos Fortea Gil, Abraham Gragera López hoặc Nuria Barrios, trong số những người khác.
* Bằng thạc sĩ đang trong quá trình chính thức hóa
“Tiêu đề này đi sâu vào mảng dịch các tác phẩm văn học và các thể loại xuất bản phổ rộng khác. Sinh viên sẽ được đào tạo chính khóa trong một lĩnh vực chiếm một vị trí rất phù hợp trong lĩnh vực dịch thuật ”.
Tiến sĩ Iris Serrat Roozen
Giám đốc của Master
Tuyển sinh
Chương trình giảng dạy
chương trình giáo dục
- Lý thuyết và lịch sử dịch văn học
- Biên tập và hiệu đính trong bản dịch văn học
- Dịch là văn bản sáng tạo
- Biên dịch viên chuyên nghiệp
- Bản dịch của bài luận (tiếng Anh / tiếng Tây Ban Nha)
- Bản dịch tiểu thuyết (tiếng Anh / tiếng Tây Ban Nha)
- Bản dịch câu và bản dịch nhà hát (tiếng Anh / tiếng Tây Ban Nha)
- Bản dịch của các thể loại biên tập khác (tiếng Anh / tiếng Tây Ban Nha)
- Thực tập bên ngoài
- Dự án cuối cùng của Thạc sĩ
Học bổng và tài trợ
Điều kiện kinh tế
Giảm giá theo phương thức thanh toán
- Thêm 10% khi thanh toán bằng tiền mặt
- Tặng thêm 5% khi thanh toán hai đợt
Học sinh lý tưởng
Tuyển sinh Hồ sơ
Bậc thầy về dịch thuật biên tập cho thấy rằng dịch thuật biên tập về cơ bản là dành riêng cho việc dịch sách; Vì lý do này, yêu thích đọc sách, quan tâm nghiên cứu văn hóa cội nguồn, cũng như phát triển kỹ năng viết là những đặc điểm xác định hồ sơ của dịch giả văn học tương lai. Học sinh sẽ nhận thức được rằng công việc của một dịch giả văn học đòi hỏi phải làm việc đồng thời với tư cách là người đọc, nhà ngôn ngữ học, nghệ sĩ, nhà phê bình và nhà nghiên cứu
Sinh viên đã tốt nghiệp bằng Cử nhân về Dịch thuật và Phiên dịch, Ngữ văn hoặc Ngôn ngữ Hiện đại sẽ có thể tiếp cận bằng thạc sĩ này. Những sinh viên không đến từ các văn bằng này phải chứng minh trình độ ngôn ngữ của ngôn ngữ làm việc của chương trình đào tạo cụ thể của họ trong thạc sĩ.
Cơ hội nghề nghiệp
Triển vọng nghề nghiệp
Thạc sĩ Biên tập Dịch thuật đủ điều kiện để thực hiện dịch thuật chuyên nghiệp trong một lĩnh vực chuyên môn — nhà xuất bản — liên quan đến một loạt các nguồn lực về con người, kinh tế và xã hội.
- Người dịch và người hiệu đính trong ngành xuất bản
- Người đánh giá
- Người quản lý và / hoặc điều phối viên của các dự án dịch thuật
- Người đọc biên tập
- Người hòa giải ngôn ngữ và văn hóa
- Các dịch giả chuyên về lĩnh vực xuất bản và văn học
- Biên dịch viên và người hiệu đính trong các khu vực công và tư nhân trên toàn quốc và quốc tế
- Bản dịch và / hoặc chuyển thể các tác phẩm sân khấu